ثبت مشاور

آموزش ضرب المثل های انگلیسی قسمت دوم

تاریخ : 1399.03.24
نویسنده : Booklib
نظرات : 0

کتابخانه : اصطلاحات رایج در زبان انگلیسی ، همانند ضرب المثل های متداول در زبان فارسی ، برای تفهیم منظور فرد ، به سایر افراد ، بکار گرفته می شود. در ادامه با سری دوم ضرب المثل های انگلیسی و یا به قولی ، اصطلاحات پر کاربرد در زبان انگلیسی آشنا شوید .

 

آموزش ضرب المثل های انگلیسی قسمت دوم

 

 

Dress up to the nines   

 هفت قلم آرایش کردن

 

Drink-hail; drink good health; cheerio 

   نوش جان

 

Drop by drop fills the tub   

 قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود

 

Dumb-show   

 لال بازی

 

Dud cheque   

 چک بی محل

 

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, ealthy, nd wise   

 سحر خیز باش تا کامروا گردی

 

Easy come, easy go     

باد آورده را باد می برد

 

Eat salt with a person   

 نان و نمک با کسی خوردن

 

Escape one’s memory   

 از خاطر رفتن

 

Every cloud has a silver lining     

در نومیدی بسی امید است/پایان شب سیه سپید است

 

Get off with   

 گرم گرفتن

 

Every dog is a lion at home 

   هر سگ به درخانه ی خویش است دلیر

 

Every cook praises his own broth   

 کس نگوید که دوغ من ترش است

 

Every light has it’s shadow, every hill its valley 

   هر سربالایی یک سرازیری دارد؛پایان شب سیه سپید است

 

Every man to his taste   

 سلیقه ها مختلف است

 

Every now an then     

گاهگاهی

 

Every sore has its salve     

هر دردی را درمانی است

 

Exchange is no robbery; tit for tat   

 هرچه عوض داره گله نداره/ این به آن در

 

Fair and square 

   راست حسینی

 

Fair faces need no paint 

   حاجت مشاطه نیست روی دلارام را

 

Fair-weather friend   

 رفیق نیمه راه

 

Fall a victim to 

   قربانی...شدن

 

Fall on one’s knees   

 بزانو درآمدن

 

Fall short 

   کوتاه آمدن

 

Fall out of the frying pan into the fire 

   از چاله به چاه افتادن

 

Far from it   

 حاشا که!خدا نکند

 

Fate overtook him   

 اجلش فرا رسید

 

Feel a person’s pulse   

 نبض کسی را گرفتن

 

Few words are best=short and brief     

مختصر و مفید

 

Fill someone with fury   

 کفر کسی را بالا آوردن

 

Fill with wonder   

 متعجب ساختن

 

Find the length of one’s foot   

 دندان کسی را شمردن

 

Fire up 

   آتشی شدن

 

First come, first served 

   نوبتی هم که باشد،نوبت ماست

 

Fish and guests stink after three days 

   مهمان تا سه روز عزیز است

 

Fish for information   

 یکدستی زدن

 

Fish in troubled waters   

 از آب گل آلود ماهی گرفتن

 

Flatter oneself     

دل خوشی به خود دادن

 

Fling up one’s cap     

کلاه خود را هوا انداختن

 

Flog a dead horse   

 آهن سرد کوبیدن

 

Fools have the best luck 

   دنیا به کام ابلهان است

 

Fools tie knots, and wise men loose them   

 یک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را ر یاورند

 

Forbidden fruit is sweet   

 منع چوبیند حریص تر شود انسان

 

Forced tears   

 گریه ی زورکی

 

Freeze one’s blood   

 زهره ترک کردن

 

Friends may meet, but mountains never greet   

 کوه به کوه نمی رسد،آدم به آدم می رسد

 

From a bad paymaster get what you can   

 یک مو از خرس کندن غنیمت است

 

From time immemorial 

   از عهد بابا آدمقدیم ها

 

Get a firm footing 

   جا برای خود باز کردن

 

Get a head of   

 جلو افتادن از

 

Get a long   

 امرار معاش کردن

 

Get a thing off one’s chest   

 دل خود را خالی کردن

 

Get away! =Get out! =Get off 

    گم شو!

 

Get hold of the wrong end of the stick   

 سرنا را از سر گشاد زدن

 

Get into a groove 

   روی غلتک افتادن

 

Get into contact with   

 تماس گرفتن با

 

Get around a person   

 قلق کسی را به دست آوردن

 

Get the length of one’s shoes   

 رگ خواب کسی را به دست آوردن

 

Give a follow up to   

 ترتیب اثر دادن به

 

Give someone a leg up 

   زیر بال کسی را گرفتن

 

Give a relief to   

 یاری کردن به

 

Give good shape to   

 مرتب کردن

 

Give a heed to 

   محل گذاشتن،توجه کردن

 

Give oneself airs   

 باد در دماغ انداختن

 

Give the devil his due 

   عیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو

 

Give way   

 جا خالی کردن

 

Give with one hand and take back with the other     

از پا پس زدن با دست پیش کشیدن

 

Goat’s wool

     شیر مرغ

 

Go away with one’s tail between one’s legs 

   دُم خود را روی کول گذاشتن و رفتن

 

Go back on a bargain 

   تو زدن

 

Go back on one’s word   

  به وعده ی خود وفا نکردن

 

Go by 

    پیروی کردن

 

God forbid   

 خدا نکنه؛نعوذ بالله

 

God helps the sailor but he must row   

 از تو حرکت از خدا برکت

 

God never sends a mouth, but He sends meat for it   

 هر آن کس که دندان دهد نان دهد

 

Gone is the goose that the golden egg did lay   

 آن ممه را لولو برد

 

Good and quickly seldom meet   

 نر بزا و الان بزا

 

Good cheap is dear at the long run   

 ارزان بی علت گران بی حکمت

 

Good for you! = how lucky you are 

   خوش به حالت!

 

Good luck to you   

 شانس یارت!

 

Go the wrong way   

 خطا رفتن

 

Go the extremities     

افراط و تفریط کردن

 

Go to kingdom come=Go to one’s last home   

  برحمت ایزدی پیوستن

 

Go too far   

  گندش را در آوردن

 

Go to the bar   

   وکالت گرفتن

 

Gorunto waste 

   هرز رفتن

 

Go with the streamtide   

 همرنگ جماعت شدن

 

Grant audience   

 بار عام دادن

 

Grant someone’s request 

   حاجت کسی را بر آوردن

 

Grease someone’s moustache   

  سبیل کسی را چرب کردن

 

Great promise, small performance 

    سنگ بزرگ علامت نزدن است

 

Grind down someone=grind someone’s face 

   خون کسی را شیشه کردن

 

Grow a beard   

 ریش گذاشتن

 

Habit is second nature 

   ترک عادت موجب مرض است

 

Half a loaf is better than nothing   

 کاچی به از هیچی

 

Handsome is that handsome does     

هر که را خلقش نکو نیکش شمر

 

Hang over/about   

 پلکیدن

 

Hang down the head 

    پکر شدن

 

Hang on someone 

    انگل کسی شدن

 

Hang on someone’s lips 

   چشم به دهان کسی دوختن

 

Hard knot 

    گره کور

 

Hard to deal with 

   آدم ناتو

 

Hard to please   

  نازک نارنجی

 

Hard up for money     

مشکلات مالی

 

Harp on one string 

   پا توی یک کفش کردن

 

Haste makes waste   

  عاجل دوبار کار می کند

 

Have a finger in every pie   

   نخود هر آش بودن

 

Have a job to do   

   پوست انداختن

 

Have an eye on something     

 کیسه دوختن

 

Have a rough time     

برزخ بودن

 

Have a sandpebble in one’s shoe   

   ریگی به کفش داشتن

 

Have a thing a great bargain   

  بزگیر آوردن

 

Have a try at   

 زوری زدن

 

Have in stock   

 موجود داشتن

 

Have recourse to     

متوسل شدن به

 

Have the heart to     

گواهی دادن دل

 

Have the last word     

حرف خود را به کرسی نشاندن

 

Have views upon 

     چشم طمع به چیزی داشتن

 

Head and shoulder   

   یک سر و گردن

 

Heart speaks to heart   

  دل به دل راه دارد

 

He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air   

  از خوشی در پوست خود نمی گنجد

 

He can’t make both ends meet   

   هشتش گرو نه اش است

 

 

 

دسته بندی :  زبان / انگلیسی

نظر دهید :

نام شما : *
ایمیل شما :*
نظر شما :*
کد امنیتی : *
عکس خوانده نمی شود

بالا