آموزش ضرب المثل های انگلیسی قسمت دوم
کتابخانه : اصطلاحات رایج در زبان انگلیسی ، همانند ضرب المثل های متداول در زبان فارسی ، برای تفهیم منظور فرد ، به سایر افراد ، بکار گرفته می شود. در ادامه با سری دوم ضرب المثل های انگلیسی و یا به قولی ، اصطلاحات پر کاربرد در زبان انگلیسی آشنا شوید .
Dress up to the nines
هفت قلم آرایش کردن
Drink-hail; drink good health; cheerio
نوش جان
Drop by drop fills the tub
قطره قطره جمع گرددوانگهی دریا شود
Dumb-show
لال بازی
Dud cheque
چک بی محل
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, ealthy, nd wise
سحر خیز باش تا کامروا گردی
Easy come, easy go
باد آورده را باد می برد
Eat salt with a person
نان و نمک با کسی خوردن
Escape one’s memory
از خاطر رفتن
Every cloud has a silver lining
در نومیدی بسی امید است/پایان شب سیه سپید است
Get off with
گرم گرفتن
Every dog is a lion at home
هر سگ به درخانه ی خویش است دلیر
Every cook praises his own broth
کس نگوید که دوغ من ترش است
Every light has it’s shadow, every hill its valley
هر سربالایی یک سرازیری دارد؛پایان شب سیه سپید است
Every man to his taste
سلیقه ها مختلف است
Every now an then
گاهگاهی
Every sore has its salve
هر دردی را درمانی است
Exchange is no robbery; tit for tat
هرچه عوض داره گله نداره/ این به آن در
Fair and square
راست حسینی
Fair faces need no paint
حاجت مشاطه نیست روی دلارام را
Fair-weather friend
رفیق نیمه راه
Fall a victim to
قربانی...شدن
Fall on one’s knees
بزانو درآمدن
Fall short
کوتاه آمدن
Fall out of the frying pan into the fire
از چاله به چاه افتادن
Far from it
حاشا که!خدا نکند
Fate overtook him
اجلش فرا رسید
Feel a person’s pulse
نبض کسی را گرفتن
Few words are best=short and brief
مختصر و مفید
Fill someone with fury
کفر کسی را بالا آوردن
Fill with wonder
متعجب ساختن
Find the length of one’s foot
دندان کسی را شمردن
Fire up
آتشی شدن
First come, first served
نوبتی هم که باشد،نوبت ماست
Fish and guests stink after three days
مهمان تا سه روز عزیز است
Fish for information
یکدستی زدن
Fish in troubled waters
از آب گل آلود ماهی گرفتن
Flatter oneself
دل خوشی به خود دادن
Fling up one’s cap
کلاه خود را هوا انداختن
Flog a dead horse
آهن سرد کوبیدن
Fools have the best luck
دنیا به کام ابلهان است
Fools tie knots, and wise men loose them
یک دیوانه سنگی به چاه می اندازد صد عاقل نمی توانند آن را ر یاورند
Forbidden fruit is sweet
منع چوبیند حریص تر شود انسان
Forced tears
گریه ی زورکی
Freeze one’s blood
زهره ترک کردن
Friends may meet, but mountains never greet
کوه به کوه نمی رسد،آدم به آدم می رسد
From a bad paymaster get what you can
یک مو از خرس کندن غنیمت است
From time immemorial
از عهد بابا آدمقدیم ها
Get a firm footing
جا برای خود باز کردن
Get a head of
جلو افتادن از
Get a long
امرار معاش کردن
Get a thing off one’s chest
دل خود را خالی کردن
Get away! =Get out! =Get off
گم شو!
Get hold of the wrong end of the stick
سرنا را از سر گشاد زدن
Get into a groove
روی غلتک افتادن
Get into contact with
تماس گرفتن با
Get around a person
قلق کسی را به دست آوردن
Get the length of one’s shoes
رگ خواب کسی را به دست آوردن
Give a follow up to
ترتیب اثر دادن به
Give someone a leg up
زیر بال کسی را گرفتن
Give a relief to
یاری کردن به
Give good shape to
مرتب کردن
Give a heed to
محل گذاشتن،توجه کردن
Give oneself airs
باد در دماغ انداختن
Give the devil his due
عیب می جمله بگفتی هنرش نیز بگو
Give way
جا خالی کردن
Give with one hand and take back with the other
از پا پس زدن با دست پیش کشیدن
Goat’s wool
شیر مرغ
Go away with one’s tail between one’s legs
دُم خود را روی کول گذاشتن و رفتن
Go back on a bargain
تو زدن
Go back on one’s word
به وعده ی خود وفا نکردن
Go by
پیروی کردن
God forbid
خدا نکنه؛نعوذ بالله
God helps the sailor but he must row
از تو حرکت از خدا برکت
God never sends a mouth, but He sends meat for it
هر آن کس که دندان دهد نان دهد
Gone is the goose that the golden egg did lay
آن ممه را لولو برد
Good and quickly seldom meet
نر بزا و الان بزا
Good cheap is dear at the long run
ارزان بی علت گران بی حکمت
Good for you! = how lucky you are
خوش به حالت!
Good luck to you
شانس یارت!
Go the wrong way
خطا رفتن
Go the extremities
افراط و تفریط کردن
Go to kingdom come=Go to one’s last home
برحمت ایزدی پیوستن
Go too far
گندش را در آوردن
Go to the bar
وکالت گرفتن
Gorunto waste
هرز رفتن
Go with the streamtide
همرنگ جماعت شدن
Grant audience
بار عام دادن
Grant someone’s request
حاجت کسی را بر آوردن
Grease someone’s moustache
سبیل کسی را چرب کردن
Great promise, small performance
سنگ بزرگ علامت نزدن است
Grind down someone=grind someone’s face
خون کسی را شیشه کردن
Grow a beard
ریش گذاشتن
Habit is second nature
ترک عادت موجب مرض است
Half a loaf is better than nothing
کاچی به از هیچی
Handsome is that handsome does
هر که را خلقش نکو نیکش شمر
Hang over/about
پلکیدن
Hang down the head
پکر شدن
Hang on someone
انگل کسی شدن
Hang on someone’s lips
چشم به دهان کسی دوختن
Hard knot
گره کور
Hard to deal with
آدم ناتو
Hard to please
نازک نارنجی
Hard up for money
مشکلات مالی
Harp on one string
پا توی یک کفش کردن
Haste makes waste
عاجل دوبار کار می کند
Have a finger in every pie
نخود هر آش بودن
Have a job to do
پوست انداختن
Have an eye on something
کیسه دوختن
Have a rough time
برزخ بودن
Have a sandpebble in one’s shoe
ریگی به کفش داشتن
Have a thing a great bargain
بزگیر آوردن
Have a try at
زوری زدن
Have in stock
موجود داشتن
Have recourse to
متوسل شدن به
Have the heart to
گواهی دادن دل
Have the last word
حرف خود را به کرسی نشاندن
Have views upon
چشم طمع به چیزی داشتن
Head and shoulder
یک سر و گردن
Heart speaks to heart
دل به دل راه دارد
He can’t contain himself for joy= he seems to tread on air
از خوشی در پوست خود نمی گنجد
He can’t make both ends meet
هشتش گرو نه اش است