آموزش ضرب المثل های فرانسوی قسمت چهارم
کتابخانه : تعدادی دیگر از ضرب المثل های مرسوم در زبان فرانسوی ، در این بخش ارائه شده اند .
Le cheval maigre de ceinture est vraiment utile au jour de la course et non le boeuf gras
اسب لاغر میان به کار آید. روز میدان نه گاو پرواری.
Le temps est un grand maître
زمانه را چو نکو بنگری همه پند است .
L'eau pouvrit le bois
آب چوب را می پوساند.
Ne se tient pas de joie
از خوشحالی در پوست نمی گنجد.
Pierre qui roule n'amasse pas mousse
پیاز هرجا کونه نمیکند.
Raccommoder ses vêtements usages vaut mieux qu' en emprunter
کهن جامه خویش پیراستن به ازجامه عاریت. خواستن .
Qui compte sans son hôte compte deux fois
کسی که تنها به قاضی رفته خوشحال بر میگردد
Il attend que les allumettes lui tombenttoutes rôties
منتظر است که کوفته از آسمان بیفتد.
Il prêche pour son saint
هرکه به فکر خویش است کوسه به فکر ریش است.
C'est gros--jean qui en remontre à son curé
کور دگر عصا کش کور دگر شود.
Je ne demande pas mieux je ne suis pas contre
کور چه خواهد بجز دو دیده بینا.
A bon entendeur à demi mot
در خانه اگر کس است یک حرف بس است.
Trop de cuisiniers hâté la soupe
گردد کده ویران چو کدیور دو شود.
Ménager la chévre et le chou
نه سیخ بسوزد نه کباب.
Faire des dons intempestifs
کاه را به سگ و استخوان را به خر دادن.
La fortune rit aux sots
دنیا به کام ابلهان است .
I a jaunisse, voit tout en jaune. Qu
کا فر همه را به کیش خود پندارد.
Tant de bruit pour une omelette
آفتابه لگن هفت دست شام و ناهار هیچی.
Ne fait pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fit
چیزی که به خود نمی پسندی باکس مکن ای برادر من.
Dans le pays des aveugles le borgne est le roi
آوازه خوان ماهی قورباغه است.
Faire l'âne pour avoir du son
برای نیل به مقصود خودرا به خر یت زدن.
Tout ennemi peut nuire on ne doit pas mépriser l'ennemi
دشمن نتوان حقیرو بیچاره شمرد.
Qui trop se hâte reste en chemin
بار کج به منزل نمی رسد.
Tout gagnant suppose un perdant
هر برنده بازنده دارد.
Tout médaille. a son resers
هرسرازیری سر بالایی دارد.
Prit ses jambes au cou, se sauva ,s ' enfuit au plus vite
دوپا داشت دوتاهم قرض کرد.
Il ne faut pas réveiller le chat qui dort
پا روی دم سگ نگذارید.
Plus catholique que le pape
کاسه داغتر از آش.
Donner un oeuf pour avoir un boeuf
کاسه جا یی رود که باز آرد قدحی.
Brûler. la maison de son voisin pour cuire un oeuf
قیصریه را برای دستمالی آتش زدن.
Sciences sans conscience n'est est que rouille de l'âme
باعلم اگر عمل نکنی شاخ ی بری.
Le bon marché cache souvent un défaut
هیچ ارزانی بی علت نیست.
Ennemi pourra vous faire du bien si dieu le veut
عدو شود سبب خیر اگر خدا خواهد.
A bon entendeur salut à qui sait comprendre peu de mots suffisent
عاقلان را اشارتی کافیست.
Qui Alès mains nettes ne craint pas la justice
طلایی که پاک است چه منتش به خاک است.
Il mange à deux râteliers
هم از آخور می خورد هم از توبره.
C' est toujours là même chose,
Rien n'y est changé,rien de nouveau
همان آش است مهمان کاسه .
Il y a fagots et fagots
آن یکی شیر است اندر بادیه این دگر شیر است اندر بادیه.
Mieux vaut tard que jamais
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است.
Le flamant se plaît au bord des eaux
پا دراز در کنار آبها به سر می برد.
Arriva le premier au rendez-vous
زودتر از همه به پاتوق رسید.
Raccommander ses vêtements usages vaut mieux qu'en emprunter
کهن جامه خویش پیراستن به ازجامه عاریت خواستن.
Ne se tient pas de joie
از خوشحالی در پوست نمی گنجد.
L'eau pourrit les bois
آب چوب را می پوشاند.
Le temps est un grand maître
زمانه را چو نکو بنگری همه پند است.
Le découragement est la mort de l'âme
دلمرد گی مرگ روح است.
Tu ne sait aujourd'hui si tu verras demain
امروز ترا دسترس فردا نیست
Ouvrage hâté, ouvrage gâté
آدم دست پاچه کاررا دو بار می کند.
Mieux vaut faire le tour du fossé
راه برو بیراه مرو هرچند راه پیچان بود.
La pelle se moque du fourgon
دیگ به دیگ می گوید رویت سیاه.
Mieux vaut faire le tour du fossé que d' y tomber
کار خود را دیر کن اما درست.
On ne croit plus de près ce qu'on a cru de loin
آواز دهل شنیدن از دور خوشست.
On n'est jamais trahi que par le siens
از خودی بیشتر باید احتیاط کرد .
Ilvaut mieux tuer Le diable que de se laisser tuer par Lui
شریر را قبل از آنکه شر برساند باید او را دفع کرد.
La faim chasse le lion du bois
آنکه شیران را کند روبه مزاج احتیاج است احتیاج است احتیاج.
Les animaux vaudront mieux ,si tu ne dis pas le juste
دواب از تو به گر نگویی صواب.
A la griffe on reconnect let lion.
از کارش می توان کار گر را شناخت.
Error n,est pas cmpte
جلوی ضررراهرجا بگیری منفعت است.
Qui ne dit mot consent
سکوت علامت رضا ست.
Mettre la charrue devant les bœufs
سرنا را از سر گشادش زدن.
Le temps c,est de l',argent
وقت طلا است.
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler
مزن بی تامل به گفتار دم.
Il n,y a pas de règle sans exeption
قانونی نیست که اشتباه پذیر نباشد.
L, exeption confirme la règle
استثنا باعث تثبیت قانون میشود.
Le temps perdu ne revient pas
آب رفته به جوی باز نمی گردد
Les mures ont des oreilles
دیوار گوش دارد.
La faim justifie les moyens
موقعیت اعمال را توجیه می کند.
Qui ne risque rien,n,a rien
تاخطر نباشد قدر آدمی پدیدار نیست.
C,est la robe qu,on salue
به آستین نو احترام می گذارند.
Étre plus royaliste que le roi
کاسه داغ تر از آش بودن.
Il faut semer pour récolter
تا نکاری ندروی.
La faim chasse le loup du bois
شکم گرسنه ایمان ندارد.
Le Soleil luit par toute le monde
تمام مردم همان حق را دارند.
Patience passe science
پشتکار از هر زرنگی بهتر است
Toute peine mérite salaire.
هر زحمتی را اجری است.
L',opinion est la reine du monde
افکار عمومی، جهان را اداره میکنند.
Il tondrait sur un œuf
از آب کره میگیرد.
Selon le vent le voile
هر جا باد می آید باید باد داد.
A bon vin point d, enseigne
چیز خوب محتاج به اعلان نیست.
Honni soit qui mal y pense
تاکور شود هر آنکه نتواند دید.
L', intention est réputée pour le haut
نیت خوب به منزله عمل خوب است.
Bien mal acquis ne profite jamais
مال حرام برکت ندارد.
Qui prouve trop ne prouve rien
کسی که دلیل بسیار می آورد دلیل او ضعیف است
Autres temps autres mœurs
روز نو روزی نو.
La raison du plus fort est toujours la meilleur
اراده قوی تر همیشه مرجح است.
Quand on n, avance pas on recule
هرکس جلو نرود عقب میرود.
Coûte que coûte
هرچه بادا باد.
Il n,est pire eau que l, eau qui dort
باید از آب زیر کاه پرهیز کرد.
Étre entre l, enclume et le marteau
درمیان پاک و سندان واقع شدن.
A beau mentir qui vient de loin
جهان دیده بسیار گوید دروغ.
il vaut mieux plier que rompre
تمکین کردن بهتر از تحمل بد بختی است.
Le jeu n,en vaut pas la chandelle
نتیجه این کار به زحمتش نمی لرزد.
Qui va doucement va loin
کم بخور همیشه بخور.
Pêcher en eau trouble
آب گل آلود ماهی گرفتن.
Bien mener sa barque
گلیم خودرو از آب کشیدن.
Je suis aux prises avec mille difficultés
یک سر و هزار سودا داشتن.
Un clou chasse l, autres
سوزنی باید کز پای در آرد خاری.
Ouvrage hâté Ouvrage gâté
آدم دست پاچه کاررا دو بار می کند.
Les loups ne se mangent pas entre eux
چاقو دسته خود را نمی برد.
Le puisatier est toujours au fond du puits
چاه کن همیشه در ته چاه است.
Pauvreté n'est pas vice
بی چیزی عیب نیست .
l ya loin de la coupe aux lèvres .I
از این ستون به آن ستون فرج است.
Ouer pour un sourd ,danser pour un aveugle .J
یاسین به گوش خر خواندن.
ساز زدن برای یک کر ورقصیدن برای یک کور.
Les bons comptes font les bons amis
حساب حساب است کاکا برادر .
Tête de fou ne blanchit pas
بادنجان بم آفت ندارد.
Morte la bête ,morte le venin
دشمن مرده آسیب نمی رساند .
U royaume des aveugles ,les borgnes sont rois .A
درشهرکوران آدم یک چشم سلطان است.
Habit de velours,ventre de son
شکم گرسنه، جامه زربفت .
En sa peau mourra le renard
توبه گرگ مرگ است.