آموزش ضرب المثل های فرانسوی قسمت سوم
کتابخانه : جملات و الفاظی که بیانگر منظور افراد ، بصورت خلاصه و گاها شعر گونه هستند ، یا ضرب المثل ها ، در میان افراد ، در تمامی جوامع ، کاربرد دارد . در این بخش ، با تعدادی دیگر از جملات و یا ضرب المثل های کاربردی در زبان فرانسوی ، همراه با ترجمه آنها ، آشنا می شوید .
Ulgence des honnêtes gens fait la force des coquins.L'i
ترحم بر پلنگ تیز دندان، ستمکاری بود بر گوسفندان.
Le serpent se trouve mal du pouliot 'aussi croît_il toujours
Le serpent se trouve mal du pouliot 'aussi croît_il toujours à son trou
مار از پونه بدش می آید در سوراخش هم سبز می شود
Voyage de maître 'noce du valet
مرگ خر عروسی سگ است.
À dieux paniers vendanges sont fait
آن سبو بشکست و آن پیمانه ریخت.
Qui a bon voisin a bon matin
کسی کههمسایه خوب دارد صبح خوشی دارد.
Le chat parti les souris dansent
آفتاب که رفت شب پره می آید.
La poule ne doit pas chanter devant le coq
زن نباید بر شوهرش حکمرانی کند .
Les gros poissons mangent les petits
اشخاص مقتدر برضعیفان ستم می کنند .
Le malheur est la pierre de touche
بد بختی محک دوستی است.
On connaît le véritable ami dans le besoin
دوست آن باشد که گیرد دست دوست
در پریشانحالی ودر ماندگی.
Selon le vent , le voile
هرجا که باد می آید باید باد داد.
Ien de nouveau sous le soleil R
به هرکجا که روی آسمان همین رنگ است.
Les yeux sontle miroir de l'âme
چشم آیینهروح است
Œil pour œil ,dent pour dent
بد نکن تا بدنبینی هربدی راکیفریست
Donner un pois pour une fève
سگ دادن و توله سگ گرفتن.
Iln' y'a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais
کوه به کوه نمی رسد آدم به آدم می رسد
L' argent est destiné à nous procurer les conforts
مال از بهر آسایش عمر است.
Pauvre à mangé son pain blanc le premier
یارب روا مدار گدا معتبر شود .
On n' est jamais trahi que par les siens
کرم درخت از خود درخت است .
Après la P suis le beau temps
پایان شب سیه سپید است .
Il n'est point de sot métier
هر پیشه ای خوب است .
Ce n'est pas le tout de se lever matin il faut arriver à l 'heure
کاررا آن کسی کرد که تمام کرد .
Ce qui est écrit ' est écrit
چیزی که نوشته شده قابل تغییر نیست.
Un cautère sur une jambe de bois
کوشش بیهوده است وسمه برابروی کور.
Pauvreté n'est pas vice .
بی چیزی عیب نیست .
l ya loin de la coupe aux lèvres .I
از این ستون به آن ستون فرج است.
Ouer pour un sourd ,danser pour un aveugle .J
یاسین به گوش خر خواندن.
ساز زدن برای یک کر ورقصیدن برای یک کور.
Les bons comptes font les bons amis
حساب حساب است کاکا برادر .
Tête de fou ne blanchit pas .
بادنجان بم آفت ندارد.
Morte la bête ,morte le venin .
دشمن مرده آسیب نمی رساند .
AU royaume des aveugles ,les borgnes sont rois .
درشهرکوران آدم یک چشم سلطان است.
Habit de velours,ventre de son .
شکم گرسنه، جامه زربفت .
En sa peau mourra le renard.
Les loups ne se mangent pas entre eux
کارد دسته خودرا نمی برد .
On ne prête qu' aux riches
هرکه بامش بیش برفش بیشتر.
Il faut tendre sa voile selon le temps
نان را به نرخ روز باید خورد .
Il n' y'a que la vérité qui offense
حرف حق تلخ است .
Tout vient à point à qui sait attendre
گر صبر کنی زغوره حلوا سازی .
La patience vient à bout de tout
با صبر وحوصله هر کار ی توان کرد .
Chaque vin a sa lie
هرگلی خاری دارد، هر نوشی زهر ی دارد.
Savoir c'est pouvoir
دانستن توانستن است .
L' habit ne fait pas le moine
از ظاهر حکم به باطن نباید کرد .
Savoir c’est pouvoir
توانا بود هر که دانا بود.
Vouloir c’est pouvoir
خواستن توانستن است.
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait
چون توانستم ندانستم وچون ندانستم توانم رفته بود.
Les malheureux n'ont pas de parents
تهیدستان خویشی ندارند.
Tant que le malade respire il y a espoir à la sauver
تا جان هست امید هست.
Corsaire, corsaire et demi
حریف ، حریف خود را می شناسد.
Tuer la poule aux oeufs d'or
از شوق حلیم در دیگ افتادن.
Le purgatoire est un enfer pour les houris du paradis
حوران بهشتی را دوزخ بود اعراف.
umée, pluie et femme sans raison chassent l'homme de la maison.FA
خانه نا بسامان مرد را فراری میکند.
Du bien d'autrui large courroie
خرج که از کیسه مهمان بود حاتم طایی شدن آسان بود.
Ai me celui qui t' aime
خواهان کسی باش که خواهان تو باشد.
Lepuisatier est toujours au fond du puits
چاه کن همیشه در ته چاه است.
Il ne faut jamais vendre la peau de l'ours qu'on ne l'ait mis par terre
باید چاه را کند آنگاه مناره را دزدید.
Il n' est pas facile de répondre à tous les pourquoi
به تمام چراها جواب دادن آسان نیست.
La beauté est chose éphémère
جمال، چند روزه بیش نیست.
En parlant du loup on en voit la queue
چون نام سگ بری چوبی بدست گیر.
La fête passée adieu le saint
میزنم چهچه بلبل. که خرم گذشته از پل
Le bien mal acquis ne profite jamais
مال حرام برکت ندارد.
Au grands maux les grands remèdes
هرکه بامش بیش برفش بیشتر
Premier vient ,premier prend
سحر خیز باش تا کامروا باشی
Toute parole n'est pas bonne à dire
هر سخن جاییوهرنکته مقامی دارد.
Être aux prise avec mille difficultés
یک سر وهزار سوداداشتن.
Tous les chiens qui aboient ne mordent pas
ازآن نترس که های و هو دارد. ازآن بترس که سر به تو دارد.
Qui ne dit mot consent
سکوت علامت رضا است.
Se trouver entre l' enclume et le marteaux
میان پتک و سندان بودن.
Prendre le taureau par les cornes
با شاخ گاو در افتادن.
Un clou chasse l'autre
سوزنی باید کز پای درآورد خاری.
Je saurais étaler le beauté, mais non à Chanaan
شاهدی فروشم اما نه در کنعان.
Un certain esclave fut (alla) chercher de l'eau à la rivière
c,etait l'eau qui l' emporta.
شد غلامی که آب جو آرد. آب جو آمد وغلام ببرد.
Mauvais ouvrier n' a jamais bon outils
قاصی که رقصیدن بلد نیست میگوید زمین ناهموار است.
Tondre un oeuf faire des économies
مگس را در هوا رگ زدن.
Autre temps autres moeurs
روز از نو روزی از نو.
Donne de l'or au soldat afin qu'il donne sa tête ,qu'il obéisse
زر بده مرد سپاهی را تاسر بدهد.
L'argent est le nerf de la guerre
به زر میتوان لشکر آراستن.
Abondance de biens ne nuit pas
زیادی ثروت چشم را کور نمی کند.
Pour un de perdu dix de retrouvés
هر زیانی قابل جبران است.
C' est un autre paire de manches
آن سبو بشکست و آن پیمانه ریخت.
La mauvaise aventure arrive ,lafemme accouche et l'hôtel entre
سپلشت آید و زن زاید و مهمان برسد.
A l'oeuvre on connaît l' artisan
خوبی کار،معرف کارگر است.
On n'est jamais trahi que par le siens
از خودی باید بیشتر احتیاط کرد.
Il faut manger pour vivre
خوردن برای زیستن است.
Qui va doucement va loin
کم بخور همیشه بخور.
Il est comme le chien du jardinier
نه خود خورد نه کس دهد.
Laissez le moudre , il viendra moudre à notre moulin,
Il aura besoin de nous à son tour
گذر پوست به دباغ خانه میافتد.
erviche se couche où la nuit tombe.D
درویش هر کجا که شب آید سرای اوست.
s'entendent. Comme larron en.foire
.شریک دزد و رفیق قافله اند.
Je n'en soucie comme des neiges d'entan
چونکه آید سال نو گویم دریغ از پارسال.
a vie n'est qu'une passage.L
زندگی گذرگاهی بیش نیست.
Les yeux sont les muets truchement du coeur
چشم آدمی ترجمان خاموش دلند.
توبه گرگ مرگ است.