ثبت مشاور

آموزش ضرب المثل های فرانسوی قسمت اول

تاریخ : 1399.03.10
نویسنده : Booklib
نظرات : 0

کتابخانه : بکار گیری اصطلاحات در زبان های مختلف ، منظور فرد را به فرد یا افراد دیگر ، به راحتی تفهیم میکند. این اصطلاحات ، ممکن است از دو کلمه یا بیشتر تشکیل شده باشند. در ادامه با برخی از اصطلاحات پر کاربرد در زبان فرانسوی آشنا شوید.

 

 

ضرب المثل های شیرین فرانسوی

 

D'un sac à charbon on ne peut sortir Blanche farine   

 به آب زمزم و کوثر سفید نتوان کرد          گلیم بخت کسی را که بافتند سیاه 

از کیسه زغال، نمی توان آرد سفید بیرون آورد.

 

Qui aime bien chatie bien   

 جور استاد به ز مهر پدر.

 

Charbonnier est mâitre chez-soi   

 گدا، در خانه خود شاه است.

 

CE qui vient de LA flûte s'en va par le tambour   

 باد آورده را باد می برد

آنچه با نی لبک می آید، با نقاره می رود.

 

Chien échaudé craint l'eau froid   

 مار گزیده از ریسمان سیاه می ترسد.

 

Chien qui aboie me mord pas   

 سگی که پارس کند، گاز نمی گیرد.

 

Qui cherche trouve   

 جوینده، یابنده است.

 

Qui rit vendredi dimanche pleura   

  از پس هر خنده، آخر گر یه ای است.

 

Pauvre penseur grand parleur     

 گردوی پوک، سر و صدایش بیشتر است.

 

Qui Terre a guerre a     

هر که بامش بیش، برفش بیشتر.

 

Il faut casser le noyau pour. avoir l'amande      

 هرکه طاووس خواهد، جور هندوستان کشد. 

 

Il faut battre le fer pendent qu'il est chaud       

تا تنور گرم است، باید نان پخت.

 

Un ehirondelle ne fait le printe mps     

 با یک گل بهار نمی شود.

 

Petit à petit I'oiseau fait son nid     

قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.

 

Mieux vaut moineau en cage que poule d'eau qui nage     

 یک گنجشک در دست، بهتر از ده تا در هوا است 

 

iln'ya de fumeé sans feu   

   تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها.

 

On ne peut être au four et au moulin à LA fois   

 با یک دست دو هندوانه نمی توان برداشت.

 

À dieux paniers vendanges don't fait     

خداحافظ باغ، انگور تمام‌ شد.

 

Un malheur ne vient jamais seul     

چون بد آید، هرچه آید بد شود.

 

Qui se fait brebis le loup lemange     

هر که خر شد، بارش می کنند.

 

Votre langue ne vous coupe pas  LA gorge     

 زبان سرخ، سر سبز می دهد بر باد.

 

Loin des yeux loin du coeur     

 از دل برود هرآنچه از دیده بر فت.

 

Fou advise bien une sage       

عاقل ممکن است از دیوانه پند بگیرد.

 

Tenir mieux que courir     

 داشتن، بهتر از امید وار بودن است.

 

Il faut obéir aux forts pour soumettre Les faibles   

   با کدخدا بساز، ده را بتاز.

 

Brebi s qui bele perd sa gouleé   

   شخص پر حرف فرصت را از دست می دهد.

 

À un régime nouveau il faut des hommes nouveaux     

 خیمه نو را طناب نو می باید.

 

Il faut hurler avec Les loups   

   خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو.

 

Aid-toi le ciel t'aidera     

 از تو حرکت، از خدا برکت.

 

Rira bien qui rira le dernier       

شاهنامه آخرش خوش است.

 

Qui sème le vent recolte LA tampete     

 هر کس باد بکارد، طوفان می درود.

 

 L'amoureux n'a pour temoin que ses larmes       

دگواه عاشق صادق، در آستین باشد.

 

Tu sais où le bete le blesse     

 خوب میدانی مرغ کجا تخم می کند.

 

Chagrin d'amour sure toute la vie     

 غم عشق فراموش نمی شود.

 

'Bonne renomme'e vaut mieux que ceinture dore     

 دولت جاوید یافت، هر که نکو نام زیست.

 

Corsairs, corsairs et demi, qui fait la flute la boite qui cesse les verres les page     

  کلوخ انداز را پاداش سنگ است.

 

Un prete' pour un rendu     

 کلوخ‌انداز را پاداش سنگ است.

 

Anne'e neigeuse anne'e fructueuse   

 سالی که نکوست از بهارش پیداست.

 

Apre's la pluis le beau temps     

 هر سرازیری، سر بالایی دارد.

 

A quoi te servirait un plateau de roses     

به چه کار آیدت ز گل طبقی.

 

il ya anguille sous Roche     

 زیر کاسه نیم کاسه است.

 

Vilain  enrichi be connait ni parents ni amis     

  یارب روا مدار گدا معتبر شود.

 

Aide- toi le ciel t'aidera     

 گر گدا کاهل بود، تقصیر صاحبخانه چیست

 

 Renfermer le loup dans la bergerie       

گوشت را به دست گربه سپردن.

 

Qui va a' la chasse perd sa place   

    هر که خواب است، قسمتش به آب است.

 

Quel que soit quel qu'il soit   

     چیزی که عوض دارد گله ندارد.

 

Tout vient au'temps a'celui qui sait  attendre   

     صبرتلخ است ولیکن بر شیرین دارد.

 

il n'est ni chair ni poisson     

 نه رومی روم است نه زنگی زنگ. 

 

Quel que soit, quel qu'il soit     

  هرچه عوض دارد گله ندارد.

 

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu'es       

تو اول‌بگو با کیان دوستی      من آنگه بگویم‌ که تو کیستی

 

Qui est propre à tout nest propre à rien     

همه کاره، هیچکاره است.

 

Chaque vin a sa lie     

 هر گنجی رنجی دارد... یا اینکه هرشرابی درد خودش را دارد...

 

Ventre affamén' a pas d'oreilles     

 شکم گرسنه ایمان ندارد.

 

Nul n'est prophet en son pays   

  مرغ همسایه غاز است  (کسی ازوطن خود پیامبر نیست)

 

   Savoir c'est pouvoir   

  توانا بود هر که دانا بود.

 

Tout ce qui brille n'est pas or       

هر گردی گردو نیست.

 

Ies voyages forment l'homme       

کباب پخته نگردد، مگر به گردیدن.

 

Il viendra un temps où les chiens auront besoin de leur queue   

   هر چیز که خوار آید، یک روز به کار آید.

 

Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon proce's   

 جنگ اول بهتر از صلح‌ آخر است.

 

Une place pour chaque chose et chaque chose à sa place   

  هر چیز به جای خویش نیکو است.

 

Mieux voudrait un sage ennemi qu'un Ami ignorant     

 دشمن دانا به از نادان دوست.

 

Il ne faut qu,une brebis galeuse pour infester un troupeau     

یک بز گر، گله را گر می کند. 

 

La plus mauvaise  rou d'un chariot fait plus de bruit   

  میمون هرچه زشت تر، ادایش بیشتر.

 

La caque sent toujours  le hareng     

 عاقبت گرگ زاده، گرگ شود.  

 

Lacher la proie pour l'ombre     

نقد را ول کردن و به نسیه چسبیدن.

 

Un tien s vaut mieux que deux tu l'aura     

 سیلی نقد به از حلوای نسیه است.

 

Autant de gélpés en mars autant de roses en avril   

  سالی که نکوست، از بهارش پیدا ست.

 

Ruiseau  font  les grandes  rivieres     

 قطره قطره جمع گردد، وانگهی دریا شود.

 

Pays en ruine vaut mieux que pays ruine 

    کاچی بهتر از هیچی است.

 

Pour  avoir l'amande il faut casser le noyau   

 نا برده رنج، گنج میسر نمی شود

 

Les bons comptes font  des bons amis   

  آدم خوش معامله شریک مال مردم است.

 

Ne sait, ni ne sait distinguer un ch  at d'un rat   

 هر را از  بر تشخیص نمی دهد.

 

La patience vaut à bout de tout 

   کارها نیکو شود، اما به صبر.

 

Paris n'est pas fait en un jour     

کارها نیکو شود، اما به صبر (پاریس در یک روز ساخته نشده)

 

En tout chose il faut considerer la fin 

    بیندیش پایان هر کار را.

 

A force de forger'on devient forgeron   

   کار نیکو کردن از پر کردن است.

 

Comme on fait son lit, on se couche   

  هر چه پول بدهی، آش می خوری.

 

On ne doit confier les affaires difficiles qu'aux gens exercés   

  به کارهای گران، مرد کاردیده فرست.

 

Un malheur ne vient pas seul   

  گر بد آید، هرچه آید بد شود.

 

Le comptes est terminé     

دفتر را گاو خورد (حساب بسته شد).

 

Dommage rend sage, bien perdu bien connu   

 ضرر، عقل را زیاد می کند.

 

Qui va douc ement va loin     

  رهرو آنست که آهسته و پیوسته رود.

 

La faim chase le loup   

  آنکه شیران را کند روبه مزاج     احتیاج است، احتیاج است، احتیاج.

 

Mieux vaut peu que rien.   

  کاچی بهتر از هیچی است.

 

On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs 

     نابرده رنج، گنج میسر نمی شود .

دسته بندی :  زبان / فرانسوی

نظر دهید :

نام شما : *
ایمیل شما :*
نظر شما :*
کد امنیتی : *
عکس خوانده نمی شود

بالا