ثبت مشاور

هری پاتر در زادگاهش ترجمه می شود

تاریخ : 1396.04.12
نویسنده : Booklib
نظرات : 0

کتابخانه : «جی. کی. رولینگ»، نویسنده مجموعه «هری پاتر» اولین بار داستانش را در کافه‌ای در «اسکاتلند» نوشت و مدرسه جادویی کتاب تحت عنوان «هاگوارتز» نیز در اسکاتلند است.
 

 

هری پاتر


حالا و پس از 20 سال خوانندگان اسکاتلندی نیز فرصت خواندن این کتاب را به زبان خود پیدا می‌کنند. قرار است «هری پاتر و سنگ جادو» توسط «متیو فیت» و انتشارات کوچکی به نام «ایچی کو» در ماه اکتبر وارد بازار شود. این کتاب هشتادمین ترجمه از اولین کتاب مجموعه «هری پاتر» است که تاکنون بیش از 450 میلیون نسخه در سراسر دنیا به فروش رفته است. زبان مردم بومی «اسکاتلند» گالیک نام دارد و از ریشه سلتیک به وجود آمده است.
 
«فیت»، مترجم کتاب متخصص زبان اسکاتلندی است و بسیاری از آثار پرفروش کلاسیک و کودکان را به اسکاتلندی برگردانده است. خود وی در این باره می‌گوید: «همیشه دوست داشتم این کتاب را ترجمه کنم و حالا به آرزویم رسیده‌ام.» وی اکنون در حال انجام این ترجمه است اما ناشر وی اولین پاراگراف این کتاب را با ترجمه وی در فضای مجازی منتشر کرده است.
 
«هری پاتر» در اولین ماجراجویی خود خانواده ظالم «دورسلی» را ترک می‌کند تا در مدرسه جادو «هاگوارتز» جادوگری بیاموزد. مدرسه‌ای که مردم معتقدند در گذشته در کوهستان‌های «اسکاتلند» وجود داشت.
 
انتشارات «ایچی کو» اولین بار برای جذب نسل جدید به آثار «روبرت برنز»، نویسنده بنام اسکاتلندی تشکیل شد. بنا بر اعلام آمار رسمی در سال 2015 حدود 87 هزار اسکاتلندی درک متوسطی از زبان خود دارند و بسیاری از کودکان از بچگی در مدرسه این زبان را می‌آموزند.
 
خود «رولینگ» نیز علاقه ویژه‌ای به «اسکاتلند» دارد. او «هری پاتر و جادو» را در کافه‌ای در «ادینبرگ» نوشت. خود وی در این باره می‌گوید: «این کشور یکی از زیباترین مکان‌های دنیا است و  تاریخچه آن شگفت‌انگیز است. علاقه زیادی به آن دارم و همیشه به «اسکاتلند» سفر می‌کنم.»

 

 

 

 

 

 

ایبنا

کلید واژه ها :
ترجمه به اسکاتلندی
دسته بندی :  کتاب خارجی

نظر دهید :

نام شما : *
ایمیل شما :*
نظر شما :*
کد امنیتی : *
عکس خوانده نمی شود

بالا